!
THE HONGKONG GOVERNMENT GAZETTE, 13TH JUNE, 1874.
ARTICLE XVI. Each of the Contracting Par- ties shall defray the expenses occasioned by the arrest within its territories, the detention, and the conveyance to its frontier, of the persons to be surrendered, in pursuance of this Treaty.
ARTIKEL XVI.
Jeder der vertragenden Theile wird die Kosten tragen, welche durch die Festnahme und An- haltung der auf Grund dieses Vertrages auszuliefernden Per- sonen innerhalb seiner Staatsge- biete und deren Transport bis an seine Grenzen verursacht wer- den.
XVI. CZIKK.
269
A szerződő felek mindegyike viseli azon költségeket melyek az ezen szerződés értelmében kia- dandó egyéneknek a kiadó állam területén eszközölt elfogatása, le- tartóztatása és saját határáig való elszállitása által okoztatnak.
ARTICLE XVII.
The stipulations of the present Treaty shall be applicable to the Colonies and foreign possession's of Her Britannic Majesty.
The requisition for the surren- der of a fugitive criminal who has taken refuge in any of such Colonies or foreign possessions shall be made to the Governor or chief authority of such Colony or possession by the chief Con- sular Officer of Austria-Hungary in such Colony or possession.
Such requisitions, may be dis-- posed of, subject always, as near- ly as may be, to the provisions of this Treaty, by the said Gov- ernor or chief authority, who, however, shall be at liberty either to grant the surrender, or to re- fer the matter to his Govern-
ment.
Her Britannic Majesty shall, however, be at liberty to make special arrangements in the Bri- tish Colonies and foreign pos- sessions for the surrender of Austro-Hungarian criminals, who may take refuge within such Co- lonies and foreign possessions, on the basis as nearly as may be, of the provisions of the present Treaty.
The requisition for the surren- der of a fugitive criminal from any Colony or foreign possession of Her Britannic Majesty shall be governed by the rules laid down in the preceding Articles of the present Treaty.
ARTIKEL XVII.
Die Bestimmungen des gegen- wärtigen Vertrages sollen auf die Colonien und auswärtigen Besitzungen Ihrer Grossbritan- nischen Majestät Anwendung finden.
Der Antrag auf Auslieferung eines flüchtigen Verbrechers, welcher in einer dieser Colonien oder auswärtigen Besitzungen Zuflucht gefunden hat, soll an den Statthalter oder die oberste Behörde dieser Colonie oder Be- sitzungen durch den obersten Consular Beamten der oesterrei chisch-ungarischen Monarchie in dieser Colonie oder Besitzung gerichtet werden.
Ueber solche Anträge soll der gedachte Statthalter oder die ge- dachte oberste Behörde so viel als möglich nach den Bestim- mungen des gagenwärtigen Ver- trages vorgehen, jedoch soll den- selben freistehen, entweder die Auslieferung zu bewilligen oder über den Fall an ihre Regierung zu berichten.
Ihre Grossbritannischen Ma- jestät soll es jedoch freistehen, in den Brittischen Colonien und auswärtigen Besitzungen über die Auslieferung von Staatsan- gehörigen der oesterreichisch- ungarischen Monarchie, welche innerhalb dieser Colonien und auswärtigen Besitzungen Zu- flucht gefunden haben, auf mö- glichst gleicher Grundlage mit den Bestimmungen des gegen- wärtigen Vertrages besondere Anordnungen zu treffen.
Anträge betreffend die Auslie- ferung von Verbrechern, welche aus einer Colonie oder auswärti- gen Besitzung Ihrer Grossbritan- nischen Majestät geflüchtet sind, sollen nach den Bestimmungen der vorstehenden Artikel des gegenwärtigen Vertrages behan- delt werden.
XVII. CZIKK.
A jelen szerzödes határozatai érvénnyel birnak Ö Nagybritan- niai Felségének gyarmataiban és kültartományaiban is.
Az ezen gyarmatok vagy kül- tartományok valamelyikébe me- nekült büntettes kiadatása iránti megkeresés, az osztrák-magyar monarchia Consulságának az illetö gyarmatban vagy kültartomány- ban szekelö legföbb hivatalnoka által, a gyarmat vagy tartomány helytartójához, vagy legföbb ha- tóságához intézendö.
A helytartó vagy az illető leg- föbb hatóság köteles ily megker- esésre lehetőleg a jelen szerződés határozatai szerint eljárni, szaba- dságában álland azonban a kia- dást vagy eszközölni, vagy pedig a felmerült esetről saját kormán- yához jelentést tenni.
O Nagybritanniai Felségének mindazonáltal szabadságában áll, gyarmataiban és kültartományai- ban az osztrák-magyar monar- chia oda menekült alattvalóinak kiadását a jelen szerzödés hatá rozataival lehetőleg azonos alapon külön intézkedések által szabál- yozni.
Oly megkeresések elintézésé- nél, melyek Ö Nagybritanniai Felségének valamely gyarmatá- ból vagy kültartományábol meg- menekült büntettesek kiadatására vonatkoznak, a jelen szerződés fenntebbi czikkeinek határozatai alkalmazandók.
No comments yet.
Private notes are available after approval.