Page I
THE HONGKONG GOVERNMENT GAZETTE, 13TH JUNE, 1874.
sary authorization to ratify and give effect to the present Convention immediately after its signature.
The ratifications shall be exchanged at Paris before January 31, 1874, and the Convention shall immediately come into force.
In witness whereof, the respective Plenipoten- tiaries have signed the present Convention, and have affixed thereto the seal of their arms.
Done at Versailles, the twenty-fourth day of January, in the year of Our Lord one thousand eight hundred and seventy-four.
(L.S.) (L.S.)
LYONS.
LE DUC DECAZES.
No. 99.
261
diatement après sa signature, l'autorisation néces- saire pour ratifier et faire exécuter la présente Convention.
Les ratifications en seront échangées à Paris avant le 31 Janvier, 1874, et la Convention entrera immédiatement en vigueur.
En foi de quoi, les Plénipotentiares respectifs ont signé la présente Convention, et y ont apposé le sceau de leurs armes.
Fait à Versailles, le vingt-quatrième jour du mois de Janvier de l'an mil huit cent soixante- quatorze.
(L.S.) (L.S.)
LYONS.
LE DUC DECAZES.
GOVERNMENT NOTIFICATION.
The following Copy of an Order of Her Majesty in Council, of the 17th March, 1874, for carrying into effect a Treaty between Her Majesty and the Emperor of Austria for the mutual. Surrender of fugitive Criminals, is published for general information.
By Command,
Colonial Secretary's Office, Hongkong,
June, 1874.
J. GARDINER AUSTIN, Colonial Secretary.
WHE
At the Court at Windsor, the 17th day of March, 1874.
PRESENT,
The QUEEN'S Most Excellent Majesty in Council.
HEREAS by an Act of Parliament made and passed, in the Session of Parliament holden in the thirty-third and thirty-fourth years of the reign of Her present Majesty, intituled "An Act for "amending the law relating to the Extradition of Criminals," it was amongst other things enacted, that where an arrangement has been made with any foreign State with respect to the surrender to such State of any fugitive criminals, Her Majesty may, by Order in Council, direct that the said Act shall apply in the case of such foreign State; and that Her Majesty may, by the same or any subsequent Order, limit the operation of the Order, and restrict the same to fugitive criminals who are in or suspected of being in the part of Her Majesty's dominions specified in the Order, and render the operation thereof subject to such conditions, exceptions, and qualifications as may be deemed expedient:
And whereas a Treaty was concluded on the third day of December last between Her Majesty and the Emperor of Austria, King of Bohemia, &c., &c., and Apostolic King of Hungary, for the Mutual Extradition of Fugitive Criminals, which Treaty is in the terms following:--
HER Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, and His Ma- jesty the Emperor of Austria, King of Bohemia, &c., &c., &c., and Apostolic King of Hungary, having judged it expedient, with a view to the better administra- tion of justice and to the preven- tion of crime within the two countries and their jurisdictions that persons charged with or con- victed of the crimes hereinafter enumerated, and being fugitives from justice, should, under cer- tain circumstances, be recipro- cally delivered up; Their said Majesties have named as their Plenipotentiaries to conclude a Treaty for this purpose, that is
to say:
NACHDEM Ihre Majestät die Königin des Vereinigten König- reiches von Gross britannien und Irland, und Seine Majestät der Kaiser von Oesterreich König von Böhmen U. S. W. und Aposto- lischer König von Ungarn behufs besserer Verwaltung der Recht- spflege und zur Verhütung von Verbrechen innerhalb der beiden Reiche und deren Gerichtsbar- keiten se für zweckmässig befun- den haben, dass Personen, wel- che der in diesem Vertrage auf- geführten strafbaren Handlungen beschuldigt oder wegen solcher Handlungen verurtheilt und vor der Justiz flüchtig geworden sind, unter bestimmten Umständen gegenseitig ausgeliefert werden sollen; so haben Ihre eben ge- dachten Majestäten behufs Abs- chliessung eines solchen Vertra- ges zu Ihren Bevollmächtigten ernannt nämlich:
O FELSEGE Nagybritannia és Irhon egyesült Királyságának Királynéja és Ö Felsége Ausztria császárja, Csehország királya s.a.t., és Magyarország apostoli Királya az igazságszolgáltatás jobb kezelése, és államaik valamint ezek hatóságának területén, a büntettek elkövetésének megaka- dályozása végett czélszerünek látván, hogy oly személyek, a kik az ezen szerződésben elösorolt va- lamely büntetendő cselekmény elkövetésével vádoltatnak, vagy amiatt elitéltettek, és az igazság kiszolgáltatása elöl megszöktek, határozott körülmények kölcsönösen kiadassanak; ezen czélból a most emlitett Felségek erre vonatkozó szerződés megkö- tésére teljhatamazottakul kine- vezték,-névszerint :
közt
No comments yet.
Private notes are available after approval.