278
THE HONGKONG GOVERNMENT GAZETTE, 23RD APRIL, 1881.
His Excellency said that they were equally
deserving of the thanks of the Government in another matter to which their address referred,
It
was true he had given them a little land, or,
督隨: 所辛而
幹指勤
燕制軍义云更有別端應代國家致謝諸君者卽頌詞內言及
立制
設立痘局一欸本部堂果嘗地一小區而實則准由東華醫
香費許堂端 害抵港用
悉此
由地
裨不
堂
見
大
病四
助痘
輸
往者所則郎 入來更但准頌 之
痘
人
隨
贈有所由
者種自有東丙
不
行鋤華言
願有鈐在少痘解掘醫及
第報
督憲語畢衆卽敬禮告退 隨時聞其所言而樂與彼同心協力辦理焉 才幹能襄助維持者至凡涉本港居民樂業之事本部堂誠願 所指之善事外更有治理法卽大英藩屬之華民顯見確有 辛勤以致有此功效除此有所裨益之工夫及 藩政大臣鈐 而痘症亦不甚傳染爲害詭異不勝想因該種洋痘之人隨在 本部堂又見船隻頻年抵港其中載有染病之人入埠者不少 囊延請明幹華人在香港附近沿海地面四週往來贈種洋痘
襄 善 助 事
外此甚
誠
確臣
the establishment of a small-pox hospital.
more properly speaking, he had given them per-
mission to excavate from the side of the hill near
the Tung-wá Hospital, and to build on the site
so formed a small-pox hospital, but they had formed this site and were erecting the building by means of their own voluntary subscriptions. Furthermore, they maintained at their own cost a most efficient staff of native vaccinators, who travelled through the Island and along the adjoin- ing coast, and to whose incessant labours His Excellency attributed the remarkable freedom of this Colony from the ravages of small-pox, in spite of the fact that we were exposed every year to the visits of many vessels more or less infected. Such useful labours, as well as those to which
the Earl of KIMBERLEY referred, were not the only administrative functions which Her Majes- ty's Chinese subjects had shown themselves ca- pable of discharging. In fact, in everything
·
relating to the well-being of the Colony, he was glad, at all times, to receive their counsel and co-operation.
The deputation then withdrew.
GOVERNMENT NOTIFICATION.-No. 136.
The following Police Notice is published for
general information.
By His Excellency's Command,
FREDERICK.STEWART,
Colonial Secretary's Office,
Acting Colonial Secretary.
Hongkong, 23rd April, 1881.
NOTICE.
Whereas, owing to the increase in the number of Jinrickshas, it has become necessary that the regulation of traffic on the level of Queen's Road
(6
should be strictly enforced; the attention of Owners of private as well as public Chairs and Jinrickshas is called to Section 10 of Ordinance 6 of 1863, which provides that “Every Vehicle "and Chair on meeting any other Vehicle or "Chair shall if practicable pass the other by 'keeping on the left side of the Road, and when 'going in the same direction with and over- taking such Vehicle or Chair shall pass on the "Right leaving the Vehicle or Chair overtaken the Left,” and to Section 2 of Ordinance 14 of 1845, which provides that "Every person "shall be liable to a penalty
(C
แ
on
*
**
*
"who in any thoroughfare or public place passing
“
or meeting another Horse or Carriage, shall not
“ keep to the customary side of the Road."
Police Office,
W. M. DEANE,
Captain Superintendent of Police.
Hongkong, 23rd April, 1881.
報 膮事照得現
署輔政使司史為
巡捕廳公報杪印
第 督憲飭將下開總
百 俾衆週知
號六十三百 四八
伸
千八
十千
四月二十三日示
總巡捕廳田
守爲此示凡有人置有轎乘或人力車者不論自用
道通衢一帶所有管理行人來往之規條亟宜嚴飭遵
爲曉諭事照得港内人力車仔日增月盛故在皇后大
以示
可例 諭帶
乙行 載凡所
十客
人人
定均 行力
應轎
公 抑或用以肩載客人者均應詳億一千八百六十三年
年 百
報
欵云而相第抑守道爲總
訂叉往遇六
為通曉
相遇但得可行則必各從左而行抑或車轎並駕齊驅
第六條則例第十歎訂定有如此云凡車與轎乘路上
衢第之
遵官十 或凡
車車
從轎輿
一千八百八十一年 處而往者可判罰銀若干大圓爲此特示俾衆週知 在經行與別車馬轎輛相遇之時不遵常例所當行之 欸訂定有如此云凡有人在各通衢官街大道公衆所 云又當記憶一千八百四十五年第十四條則例第二 而往甲欲越乙則甲必要從右越之讓乙從左而去云 四月
二十三日示
年用遵大
之所
No comments yet.
Private notes are available after approval.