652033-1891-Prize-Lists-and-Examination-Papers-Victoria-College — Page 8

Government Gazette 政府憲報 轅門報 All

THE HONGKONG GOVERNMENT GAZETTE, 14TH FEBRUARY, 1891.

CLASSES I To IV.–SPECIAL TRANSLATION INTO CHINESE. OPEN. Wednesday, January 14.-2-3.30.

105

If the grain stored be excessive in quantity, there will be difficulty in looking after it, and fraudulent appropriations will easily begin. A general estimate should be made of the quantity of grain, more or less, that will be required in very bad years by the poor, poorer and poorest classes in a to(都), and, this quantity once in store, stock should be taken every year, and the said quantity being reserved, and issues from it and repayments to it, made as usual, the surplus should be sold, and the proceeds applied to the construction of public schools or public grave-yards in the to (), or to the building of bridges and the repair of roads; the people being left free to estimate the cost of, and employ the money in, any proper undertaking of the kind. Any balance should be put out at interest for application to public purposes in the following year, but it must not be given to Buddhist or Tauist establishments. When a dearth occurs, the grain in store will be issued to the poor, poorer, and poorest, of the population, according to the number of persons in families, as entered on the door tickets or in the registers, either as a loan in relief of a community in general, or as a charitable donation in such proportions as may be judged advisable. This will leave but little in store; the following year, therefore, contributions will be made as before at the rate of so much per acre, and the corn will be stored, issued and replaced as the regulations prescribe.

乃四予

SPECIAL--TRANSLATION INTO ENGLISH.

不惟疑刑世庶衆臨 懋

于于以士于諸帝

乃之休

四方風動惟

予從欲以治

不辜寧失不

經好生之德

洽于民心兹

用不犯于有

惟治俾有

者歲始癘可然

者當其租入

歲賦其二募有能捕 始太醫以王命聚之 癘去死肌緻三蟲其

太去以得

已而

蟲踠爲

死以齧人無禦之者

癦餌者

惟重與其殺

疑惟輕功疑

刑故無小罪

世宥過無大

罔陶

于予正汝作

于子治刑期

以弼五教期

士明于五刑

庶皇

期期刑作或

上下相遁至于不振

然姦偽萌起其極也

一昔天下之綱嘗密矣

嗣以下帝哉 賞寬以德〇 延罰簡罔臯乃 于弗御愆陶功

于無刑民協

CLASS I. TRANSLATION INTO ENGLISH.

用則

乎言道德者溺其職

惡能勝其任而愉快

火楊沸非武健嚴酷

當是之時吏治若救

用也金鼓以聲氣也

則如服焉三軍以利

則如勿傷愛其二毛

二如何勿重若愛重傷

質而白章觸草木盡

三永州之野產異蛇黑

聲盛致志鼓饞可也

利而用之阻隘可也

氣以

也也利毛傷

CLASS IA-DICTATION AND TRANSLATION INTO CHINESE.

9-12.

After passing a second gate we found more variety. There were plantations which had been skilfully made. English trees were mixed with the indigenous, eucalypti still preponderating however, some towering into the sky, some, as before, fantastically gnarled; here and there a dead one stretching up its gaunt arms as perches for the hawks and crows. High hills stood out all round us, covered with forest. The drive was broad, level, and excellently kept. The plantation gradually became thicker. A third gate and we were between high trimmed hedges of evergreen, catching a sight at intervals of a sheet of water overhung with weeping willows; a moment more, and we were at the door of what might have been an ancient Scotch manor house, solidly built of rough-hewn granite, the walls overrun with ivy, climbing roses, and other multitudinous creepers, which formed a border to the diamond-paned, old-fashioned windows.

GOVERNMENT NOTIFICATION.-No. 59.

The following Notice is published for general information.

By Command,

Colonial Secretary's Office, Hongkong, 14th February, 1891.

NOTICE TO MARINERS.

GAP ROCK.

F. FLEMING, Colonial Secretary.

With reference to the Notice issued on 29th November, 1890, concerning the danger in the proximity of the Gap Rock.

A survey has now been made by the Officers of the H. M. S. Rambler who report that there is no danger to general navigation further off than 450 feet from the Rock.

A Plan of the survey can be seen at the Harbour Office.

Harbour Department, Hongkong, 12th February, 1891.

R. MURRAY RUMSEY, Ret. Com., R.N., Harbour Master, &e.

Comments

Approved members can add comments, bookmarks, and private notes.

No comments yet.

Private Research Note

Private notes are available after approval.