1:38
7.
HONG KONG BILL OF RIGHTS BILL 1990
Clause 7 provides that the Bill binds the Government and all authorities and persons.
8. Clause 8 contains the Hong Kong Bill of Rights, which consists of 24 articles. These are expressed in the non-technical language of the ICCPR. The Bill of Rights is, however, subject to the reservations contained in clauses 9 to 14.
9.
Clause 9 provides that members of the armed forces and persons lawfully detained in penal establishments are subject to such restrictions as may be authorized by law for the preservation of service and custodial discipline.
10. Clause 10 permits, in certain circumstances, the mixing of adults and juveniles in prison.
II. Clause 11 contains a reservation relating to immigration legislation.
12. Clause 12 contains a reservation relating to the deportation of persons not having the right of abode in Hong Kong.
13. Clause 13 provides that there is no obligation to enact further legislation prohibiting propaganda for war or the advocacy of national, racial or religious hiatred.
14. Clause 14 provides that article 22 does not require the establishment of an elected Executive or Legislative Council.
15. There may be some requirements for additional staff in the Legal Department, the Legal Aid Department and the Judiciary, arising from the Bill of Rights. The extent of these requirements is difficult to predict and every effort will be made to absorb them within existing resources.
1990 BANGARMOR
7. 点案第7條規定,本條例草案對政府、所有當局及個人, 均具約束力。
139
Н.
你淤维8鳆袱在香港人權宣言,總共24條,以公約所採用的非技術性證言表達, 但人锁宣言受点粢第9至14條所械的保留條所規限,
9. 草案第9鉄規定,武裝部隊成員及合法拘禁在懲治機構內的人,受到為維持部隊紀 TRÆERNESS ACE and 23 YA 1 P PAT JE MEDEJMOST PREMIEN MURU -
1.草案第10條准許人和少年在某些情況下在監獄中混合拘禁。
11. 草案第 11 條載有關於出入境法例的保留條文。
12.草案第12諒我有關於將没有香港居留擠的人驅逐出境的保留條文。
13.草案第13 條規定,设有義務進一步立法以禁止鼓吹戰爭的宜傳或禁止鼓吹民族、 种族或宗教仇恨的主带。
14.草案第14錄規定,人權宣言第二十二條並不要求設立由選舉產生的行政局或立法 悶。
15.天播宣言可能導致律政署,法律證助署及司法部需要增加人手,而需求试目前尚 難估計,但政府將盡力設法以現有資源應付。
No comments yet.
Private notes are available after approval.