TNAG-1922-FCO40-2727-Future-of-the-judiciary-in-Hong-Kong-1989 — Page 141

FCO40 Hong Kong Department Records 聯邦事務部香港部檔案 All

CONFIDENTIAL

036003

MDADAN 5287

REQUIREMENT FOR COURT INTERPRETERS TO VET AND CERTIFY TRANSLATIONS OF CHINESE DOCUMENTS. THE REGISTRAR, SUPREME COURT IS CLOSELY INVOLVED IN THIS RE-EXAMINATION.

5. THE WORKING HOURS OF COURT INTERPRETERS ARE 9 TO 5.30 P.M. COURTS ARE IN SESSION FROM 9.30 TO 1.00 P.M. AND FROM 2.15 TO 4.30. NEW APPOINTEES GENERALLY UNDERGO FULL-TIME TRAINING FOR 2 TO 3 WEEKS

IN COURT PROCEDURE AND LEGAL TERMINOLOGY. THEREAFTER COURT INTERPRETERS RECEIVE ONE LECTURE A WEEK FOR FOUR MONTHS. HENCE HKG

DOES NOT FEEL EXCESSIVE HOURS ARE INTERFERING WITH TRAINING OPPORTUNITIES.

6. HKG ARE AWARE THAT MR JUSTICE YANG AND MR JUSTICE LI EXPRESSED

CONCERN ABOUT THE PROMOTION PROSPECTS OF THE COURT INTERPRETER

GRADE AND SUGGESTED THAT A COMPARISON SHOULD BE MADE WITH THE SIMULTANEOUS INTERPRETER GRADE. HOWEVER, AS INDICATED ABOVE, THE CREATION OF ANY ADDITIONAL SENIOR POSTS NEEDS TO BE JUSTIFIED ON ITS

OWN MERITS AND NOT ON THE BASIS OF COMPARISONS WITH OTHER GRADES.

7. APOLOGIES FOR MISSING YOUR DESKBY.

WILSON

YYYY

ADVANCE

1

HD/HKD

NNNN

DISTRIBUTION

1

PAGE

2

CONFIDENTIAL

Comments

Approved members can add comments, bookmarks, and private notes.

No comments yet.

Private Research Note

Private notes are available after approval.