TNAG-1606-FCO40-22121-Minutes-and-Hansards-of-the-Legislative-Council-of-Hong-Kong-1987 — Page 110

FCO40 Hong Kong Department Records 聯邦事務部香港部檔案 All

Sir, I would like to take this opportunity to bring to your attention that the original literatures on labels, leaflets or inserts of some imported medicines, when translated into Chinese, have been intentionally altered or deleted.

A

prime example is a product on sale under the name of "Cod Liver

Oil". The original text in English which reads "Multi-vitamin

Syrup with orange juice" has been translated into

"Multi-vitamin Cod Liver Oil" ( 1 ).

種维他命奐 肝油

In fact,

it only contains 0.2g cod liver oil which only represents 2% of

the total ingredients of the medicine.

Today a great majority of pharmaceutical products are categorized under very broad terms, such as "Stomach Tablet", "Headache Pill" and so forth. In addition to such a unsatisfactory classification method, some key words are sometimes deleted from the original literature, an example is the word "acid" being deleted from the instruction "for acid indigestions". As colleagues in this Chamber may be aware, stomach complaints can be caused by hyperacidity, hypoacidity and various digestive anomalies. Patients on self-medication are often misled by inaccurate information on the label and continue to use such medicine until they run into more gastrointestinal problems.

We look forward to the enactment of the amended Regulations and trust that the Registration Committee will set

the wrong right.

With these remarks, Sir, I support the motion.

S5S4:CHIU PP

Comments

Approved members can add comments, bookmarks, and private notes.

No comments yet.

Private Research Note

Private notes are available after approval.