1850.
Corrections in the Syrian Monument.
553
read ; and in the alteration also
Page 202, 2d column, 16th character, for next column, 4th character, for read the first occurs on page 208, 1st column, 1st character.
Page 204, 1st column, 3d character from bottom, for 5th column, 5th and 6th characters,
read
Page 206, 3d column, 3d character from bottom, for
read t
rend;
7th column, 3d character, for read ; and change the sentence "Anxious to make it clear and manifest," to "Its practice illustrates
it clearly."
read
read
:
Page 208, 1st column, 6th character, for Page 210, 3d column, 16th character, for
; same co- lumn, 3d character from bottom, for read ; 5th column, 1st character, for read, which shows that "Shúpáu” is not a proper name, and the version should read, "On the north by hills bearing all precious things." Same page and column, 10th character,
for 林 read 枝.
Page 214, 3d column, last character, for read; 4th col. 2d character, for
read.
Page 216, 4th column, 16th and 17th characters, for read 耑靜
Page 218, 2d column, 6th character, for read; same co- lumn, 14th character, for read.
Page 220, 3d column, 15th character, for read ; the version
"in reason joining all that was possessed by former kings," should
read, "who wore his crown [better than] former kings." Same
page, 4th column, 14th character, for
character, for read; same column,
廠 same column, 12th character, for
read ; 5th column, 2d
10th character, for
rend
read; 7th col 2d char.,
for read, but the first seems to be the correct reading.
Page 222, 3d column, 5th character, for read ; the whole
sentence may now be read, "and in the recesses of the mɔon (i. e. the palace) all were assembled."
read; same
Page 222, 4th, column, 19th character, for column, 22d character, for read; and in the translation, in- stead of "Word,” read “Illustrious. Same page, 6th column, 13th character, for read, and leave out the word “special” in the
version.
In all these corrections, where no change in the translation is no- ticed, the alteration of the character does not affect the meaning, or else the translation is already the right one.
VOL. XIX. NO. X.
70
No comments yet.
Private notes are available after approval.