「他們在達致使絕大部分市民可以更易理解香港的成文法這個目標上作出不少 貢獻,雹在足以令他們引以為傲,」

「我們毋須多费唇舌,便可令本局相信,為現有的法例擬備真確的中文本,是 一項極為艱巨的任務.」

「多年前通過的法例,不論在風格和措詞上,都與現時通過的法例大不相同, 這項工作的難度因而更高,現時並没有修訂新法例中英文本語文的機會·」

范達理說:「那些在這方面取得目前成就的人士,已創造了一些細小的奇蹟, 雖然一些應自知不對的人士提出批評,我仍敢於這樣説。」

在贊揚雙語立法諮詢委員會的謝志偉博士及其同僚時,他説該委員會已審研了 五十條共長一千四百頁的條例,

他指出,舘於香港法例第一章釋義及通則條例廣技術和概念性質,因此是最難 翻譯的條例之一.

雙語立法諮詢委員會現設有兩個小組委員會負棗一切工作,而第三個小組委員 亦將於本年稍後成立,以進一步加快工作進度

雙語立法諮詢委員畬迄今已審研的五十條條例,主要是涉及可能對大部分市民 有用而且在初級法庭最常使用的法例,

除了已由雙語立法諮詢委員會審研的條例外,律政署法律草擬科人員正努力為 其他一百二十條條例的中文本埋首工作,總頁數達四千一百頁,這些工作正陸續 完成

去年七月,法律草擬科開始試辦一項為期六個月的兼職法例翻譯計劃·根據這 項計劃,政府中文主任獾邀請在工餘時間接受分配一些不太繁複的條例的翻譯工 作

他們交回的譯本,由法律草擬科負責立法工作的雙語律師及法律翻譯主任審核, 由於中文主任以合理的速度完成高水準的譯本,我們已決定維續長期推行這項 計劃・約七十名中文主任已獲選定為適合擔當這項工作的人员·

這項計劃給予法律翻譯工作很大的推動力·相信在中文主任提供協助下,每年 可完成約四千五百頁中文本擬稿·現時的目標是,期望雙語立法諮詢委員會可在 一九九五年年底,完成審研所有現行法例的中文本巖後定稿,

立四

Page 15Page 16

Share This Page