短期内再招聘及訓練翻譯人員
律政署正研究加拿大訂立雙語法例所採用的方法·
該署高級助理法律草擬專員張家偉先生最近曾到渥太華作一星期的訪問考察, 爱看加拿大在聯邦面以英文和法文同時訂立法例的辦法,
張先生正負責律政署雙語法例草擬組的工作,他在加拿大曾會晤渥太華司法部 的首席國會法律草擬專員兼御用大律師莊遜先生,並花了數天時間在該部門實地 認識他們的工作 ·
張先生今天~六月二十八日,星期日~談及這次訪問時說:[加拿大以英法文擬備 雙語法例的經驗,可幫助我們認這項工作的開題所在 .
律政司署現正開始以中英文雙語草擬法例.《一九八七年度量衡條例草案》是 以中英文雙語寫成的第一條法例,已於本月初在憲報刊登,供公衆人士評論·
然該草案以中英雙語草擬,但只有英文本會在兩局辯論與通過成為法律,中文本 則只作為一種l模擬式實習] ·此舉是使公衆人士有機對雙語法例將來如何編 排表示意見·
張家偉表示,該署雙語法例草擬組現正面臨加拿大立法案局在七十年代初期所 面對的難題1在招聘勝任的變語法律草擬人員方面遇上困難·
他解釋,雙語立法並非將英文法律譯成中文,以協助公衆人士明白法例的内容那
這項工作是要用兩種語文擬出同法律的文本,亦即我們所稱的法律[眞文
【這項工作尤其困難的地方是一方面要準確簡要地以中英文表達同樣的立法要 較,另一方面又要保留兩種語文本身的語文及文化特質i
日
法律草擬科研究加拿大雙語立法