日四廿月七年六八九一圈公年五十七國民華中聞新港本

四期星

報日僑華

WAH KIU YAT PO

頁四第張七第日八十月六年寅丙屦夏

別存在s."

者趨於一致;

李汝大認爲中港法律精神條文應有分別

我很懋迎討論文件

中文立法所用語文

五一張寫人的努力,實現

·制訂一套香港法例的此 確中文而提出各項建 ♪我想談論的四個問題

不宜與中國趨一致

招洗顯建議確立兩種語文同等地位

刋印法例中英文本

對照方式

山上的優先次序提供底

5.有關專業法例的觀

文件一所說堪翻譯證供,成了無可避免的事。而在地方法 消除,則於考莖條文的主目和作用後,採用 立法局議員招邀洸指稱,在中文立法的工”礎。在法踎書案時,參考英國的法庭州例,要本人認爲除了「中交立法

中文一院、高等法院及上訴處,大東部了解在審訊及協調各文本的意義。小組和大律師公會,都 立法局磷員李女大不同意香港中文立法所與外界相當隔絕。香港人講寫的中文,內容極

的中文本易爲二而不是正式的磋商。” 的人士。這些人士可以確保法网

中國現正修訂其法律制度和法例,以適應一作上,應採用香港人慣用的常用語,正篪地安 把英國的法律概念,用中文在成文法中安達出的「中文本須以良好,

常用 引述案例之稱形下,用英文是絕對的需要,這一接納這種方法。對廿四僻建議中第三段大律師-

·爲豐富,用詞遭句也變化多端。假若爲於一一般市民明白。

來,制訂成中文法例的眞碗本,實在是一件掣 編寫」外,還應該採用香 用的語文與中國趨於或尋求一致。

·他認爲香港的法律是本港財

法律和司法界同樣缺乏人手,而當一九九一現代需要。香港究竟會從中國得到些什麼,完備香港人熟悉的法律概念。 的特居之,致而放棄使用一個更豐富和在用法上更爲多樣

的法律概念。

純用中文。因此,本人認爲「用中文當然可以一是與其英文相對本字義同義,或者某英文字 一 ,而聯合聲明亦悲明香港特别行政區設有終,化的語言媒介,實在是不智的。香港獨有的特:七年越來越接近時,有些外籍人士可能會選擇全視乎香港的哭、情况及本身的法律制度而,他並变局成立雙語立法諮酶委員會推行进一鉅的工作。有關當局關注本港未來的需要,毅語,因爲遺些詞語,能正確地表迭香海人熟悉|種情况在十年幂十一個月之內,相信無法改成公敌却不贊成讓總督會同行政局决定其中文定 「中文立法問題討論文件」的「工作小組,鑑於雙語立法諮詢委員會是集合各有關方一,用英文也無不當」,诓植務實的方法去解釋 義與其相對本之中文字義相同以免用行政拨 審庭,故此本港的司法體制應仍然奥中國者分 色必須維持,中英聯合盤明中「一國兩制」的潘開香港。我建議本港的中文大學成立法律學定。香港如爾撰一套法律詞彙,對於促進中裾項計劃,但希茎法例中、英文本的刋印方面, 然負起這個廚大的任務,實值得我們稱揚。 一開,術地的法律在精神或條文上均照容許有分:基本概念才可以實現。香港的法律是本港培緞院,訓練人才來與補空缺。由於香港大學仍然雙方就法律制度交换意见一事,定有莫大的帮一採用左右對照的方式,不但確立兩種語文的局 等地位,對於讀者也可一目了然。

第廿五項建議,說應用表格和所屬法例, 建議摘要」,提出雙語立法計劃應按六個次序 面的專才所組成的,對於雙語立法和翻譯法律、聯合聲明的意思,才能使香港的法律制度惓理一定法律,還一點是值得進一步研究的。

·著的特點之一,我認爲必須保存。聯合聲明中国以英語森教學語言,而且法律學院的搔擾未能助。

招氏演辭全文如下

進行,本人原則上同意所訂次序,尤其實成「 有一定的專業才能,本人認爲設立雙籍立法諂一成章地演變成中文日趨重點,甚至一旦成熟到一 詢委員會比任用一位点一以中文爲主的階段,但卻不必限制在十年零十要用同一種語文,這一點我們沒有酸。 雙語立法計劃的

第廿六項建議,是將皇室訓令第二十五條, 中二就培訓人才方面,他建議山文大學成立法,又往明終審麻將會設於本港。既然香港的司法 達到如期的目標,所以培育更多律師,特别是至於草擬新條例草案的實際工作方面,我

员或在立法局成立常s 1個月之內,完成這種演。明 律學院,培育梅溫雙語的律師,在未有足夠本. 能制仍會與中國的分法特制分開,因此兩地的一變唔律師的資任就要落在中文大學的身上。在促成採取同時撫寫的做法,即是說以一英语

委員會均查有關工作更 「中交立法問題討論文件},是一份由你 您改,說明可用中文立例。小組也支持过风建 地入材時,司法人員本地化的步伐不宜急進, 法律,不論在精神成條交上,均應容許有分别 本地院校朱及培養足夠律師以前,本地化政策一母語」的法律草擬日和以「漢語烏母語 的法將目椒是使香港法 快不服速。司法人員優良的質素極一律草擬員一起工作擬寫傅一草案,這做法可一中、英文本

為有效。諮詢委員會除政司方面提供的討論文件,本人和轕展華、李嚴。 第廿七項建議,和第廿二項建議相似,授 他並希望政府檢計各級即時傳譯主任的服務钧、存在。

.盘重要,即使會柁漫本 保兩個版本在一定程度內互相配合,同樣具有一法棒

了草擬法例和密梭法律|柱銘三人是負實在法律專題方面的研究小組, 件」以及吸引和保

豬譯工作之外,還可以 【資研討該段告第廿一至第廿八項偽中文立法一概律政司在法定語文條例內修改中义本(葵 地化政策的推行亦無可,法律效力以及俄風符合立法機關的意旨。:在訴訟時、 夠的優发人才。

而修訂法例的建識者·

文本,真能不與其字義互相協調,小組認爲第 ,厚非。

王討論文件建議由總督委出專家委員會,成一生的語言而

就「選擇現有娆例譯 最後,我想表達艹員主要是從法律界及語文界人士挑選,然後再或蒙受推失

第廿一項建議主要是將法定語文條例(香廿二項和第廿七項修改條文,應用相同的字眼, 中文立法其变是因

港法例第五章)第四條第一)、〔二)及中,律政司之代表亦已表示同意。 下我對即時傳譯服務的一按成員所具有的各方面專門知融,將委貝會分

三)修改,容許在緊急情形之下,總督可以 第廿八項建議,是在草擬修打縦搡法規的 意見。自一九七一年實」爲若干個幹啥小甜,以使在有需要時,可以向 應本港的社會、政治的

“方面,委員會可向專業 需要而採取的措施[

决定向立法局提出只用中文我只用英文的法例法律時,向司法部諮詢如何處理兩種語文在 施這項服務以來,金股 各小組諮詢意見。我亦質同這項建議。

·即時傳譯主任和總傳譯 ‘在律政司番服務的一名特別專員,將負實」中英聯合聲明一附件一第一節指出:「香港特 以愛語草擬新條例」笃第一次序,但是却認爲,組織徵與意見及要求提供協助。

;例如:收購海外信託銀行的紧急情况下,就法庭上有同等地位的間顯。小組的看法是假如 只有時間草擬英文法例,這一點小組認爲是可在法庭上提出的證淼在文字粹義上有問題,則 主任的耕金,跟其他疑,統籌整假盜藻計劃,而專家委員會须向该可及,別行政區的政府機關和法院,除使用中文外,第三次序,即一選擇現有條例翻譯一的次序,在法例的英文和中文本的刊印方面,本人 還可使用英女。一共中衡感。肯定本港在一九·曹成爲第二次子,凡是與市民日常生活有密切,認為必須讓讀者對中、英文本一目了然,故中提

控夑兩方或法言均應召請專家提出意见, 极相比之下,實際並無提供意見

第廿二項建議,主要是授腐律政司經在

總括來說,小組如大律師公會,都認爲法 此外,立法局可能會認僻需要委派一個姿」九七年後,香港的法例·必然是用中文部訂,而 ̇關係的,及爵市民所關注的法例,憲該獲得優 、英左右對照的刊印方法最爲理想。並且在中 (一)使香港法例所用的語文與中國所用 中文簡體字在中國和東南亞地區廣泛使用,變動,但是他們工作的盈和繁複的程度大,

G A Z.E T T E)修改中文法例的字畢,使一生效。在這方面,大律師公會對第廿二,廿四 了香港將來有一套完備的法律,以確保社會的三本起見,本人建議法庭判案時按情况需要而使,不但確立中、英文眞確本的同等地位,同時加 (二)雙福立法啓發委員會

香港法例的中文本飏使用繁體字。很多簡體字,任傳譯工作的總傳譯主任,獲支的薪金就是和况。

值得我們重視。

英文本以配合其中文龏確本的意義。小組認爲 【3.培育和訓耱法律人才。

這種處理方法,只限於配合兩種版本的字眼, 四即時露服務。

涼的六項基本原阻,其中一些簡體字的筆覷極的實行必定會進一步增加不同層面的委良會和一與世界上其他說英絚 責任,坚决保持香港司法 香港法律源自英國,以英國的普通法為基

以未表達同一套思吧了。............... ,,,讲論文件建議医採取步驟向中國的有關人,爲冠军,容易引起混淆。組織對即時傳譯服務的需求,使該項工作更形,聯熱,我們便須於

· 大律師公會對上述兩項建議,大致上同意 士和團體諮詢,以確保香港法例所用的語文與 討論文件kg議總督頒佈有法律效力的法例,重要,我懷疑目前談職系的薪級制度和職業第一的獨立和完整,正如聯合聲明所說一樣。

我相信中國必定會於一九九七年後仍然維

·獨立的司法制度和法治的精神可以保障香 中國所用者趨於一致(第廿二段)。我不同意 中文本時,應向一個專家委員會諮詢。這個委,途結構是否能吸引和保留足夠的優質人才從事 一落項建成,並且認爲不宜亦低須在這方面篩求,包會特稱爲「雙落立法咨詢委員會」,主要由這項工作。政府當局應慮考檢討在不同職級的一港人的假入獲利不受損害,而又可以防止立法,持其對外開於政策,若然如此,那末,一九九一道持平的一點,在此我要向高雄法、李道義、「矯正錯誤」的過程,我認爲預先「固定」詞彙,但要求讓立法局有權在法例提出後之十四日 例,受立法局控制無異。 祗牌對這些體利 加以不合法的侵犯。 七年後穰定,繁榮而又造步的香港特别行政區-白雅士,張家偉和歐成威諸位先生致賀。由此及其合義非但不可能,並且不安等。因此,除內,若恩不當,可將其撤銷,小組亦已將大律 一致。香港一直是一個自由開放的地方,由於:法律和語文李家組成。由於法例必須爲普逊市則時傳譯主任的服務條件。

-:-香料如實行雙語立法制度,便可在中國文 政府會對中國有很大的帮助,因爲香港可以對一想到,除了熱點細小的枝節問題外,我完全支」了要固定詞彙的想法摒棄外,政府更要鼓勵誌,師公會的意見轉運律政司。

主席先生,下月六日生效的香港,立蘺 廿 一與世界各地的接觸,使它在很多方面都比中國,民航明生,而不只是以專家作对象,因此我建

持 化史上佔獨特的地位,幹别成爲中國與英语也,中國的現代化的翻作出資法,同時又可以發展,持工作小組的建議。在此,我希望路翁兩項在至支持民間及學術界交流意見,判别而非預先 第廿三項建議,是要另制訂一個中文法例 四更爲先難,另一方面,中國在十年之前,仍然經委員會內也需要有若干名不屬於該兩類專家

香港人認爲理所當然的法治社會。 ·議員間和在民間頗有紛爭的建議,提出些支持硬性規定,何英文詞相等於何中文詞。具體來釋簇的法例,這一點小組奥大律師公會部同意力,法令,使香港源自英國的法例本地化,使 財兩項建議的理由。

說,我建議政府自行費即一份似中文行文,計 政府將法律釋義及通則條例優先訂定中交西雅」之成咸香港的法令,而政府亦前極培訓人材, 以題實際需求。香港的法律制度,本質不做, 第一關於中文立法優先次序的問題。大律 論香港現行以英文了解法律概念的期刊。 楊寶坤强調法例所用語文若能趨於一致

第廿四項主要的建議是修改法律釋及通則語文聲變,另一項很艱巨的工作,本人希望法 「師公會和部份議員認爲在建議的各項優先次序:一第二項關於「雙語立法諮詢委員會」,部 工作上,加上一項最高優先的工作,就是選擇|份議員諡為雙語立法應交由一專員負責,還來,條例使之符台推也納條約法規之第廿三段的要,律界人士,能盡力在繁忙的工作中抽出時間來 一些重要的和與民生關係密切的現有法例。对一計須微酶一雙語立法諂酮委員會」的意見,交求,就是說如果各 面上行,這意見十分合理。但我們要明白,语一港督,再交立法局,而立法局亦須設立「雙語一歧異而不能用一 文是活生生的,法律语文亦然,要期寧在法律一立法常設委員會」,由其先行討論,再交立法 局。這兒看起來也很合理,但我認爲一切架 上英文和中文在每一句苺一詞上都有相當一致 一梅都應從商,工作小組的建議,並未侵犯立法 的含義,有賴於其意義的變爲相當固定,而在 一高最後通過或最後悔改的權力,則無須「常

,在香港却不然,因此,我贊成討論文件建議 幅度地增加。在中英有關香港前途的岵談中报艮舍,負者一般監察工作以及監督工作進展揹一英文逖成爲除中文以外[還可使用」的語文。 先翻譯,同時,爲使市民瞭解及習慣使用眞確英文本的旁邊加上對等的段落數字,這樣,報上頒令一BY ORDEA1N THE 釋義,一定要經立法局的研究和同意,方奇

並不符合中國文字的「大森」,即中國文字米 中學校長的一樣,這實在難以想像。雙語立法總言之,如果香港要維持和加法諾,並公平、安定和繁榮,從速進行雙語立法在是,用中文宜在本以吸取經驗,這對以後中文立法深雙語立法計劃而不致偏重某被落义,這實在更配合其英文圖爾本的就接,或者反過來,一

:每個國家,每個地方都有不同的常用語, 我此辭。

·中文文法問題討論文件的作者,正能做到一這提議,但是監於整個過程岛一磴「費試

有利加强中港兩地

經濟文化司法合作

他並促請政府考慮採取物質性和法制性 「施,與律師專業團體合作

文法律人材,爲米來奠下基礎。

裳于中文立法工作,而專

楊氏演辯全文如下:

及司法合作。

張有興建議確保草擬新條例兩版本配合

主席先生,我議此獄述以上觀點,並支 休 會辯論的動議。

中英母語法律人員

共同工作擬寫

法例

黃宏發

雙語立法諮詢委會

應增兩非法律委員

!建議兩委員須具常識且通曉中文面的文的過程中,更有翰於其運動造句是否恰 「設委員會」。專員與髂詢委員會的黏權亦有

語立法諮詢委員食,該獅子說它孔武有力,人則說他具有智惑,人

分法律界盡力協助

以下是史氏發

C、廿七三項建議,都提出了立法局應有最後 的控制權。本人和小組無語了建誆內的法律。 交,知道上述廿二、廿七項的情形均需質經

CORDER IN THE GAZ

E I I m ),律政司署代表亦接受了酷廿四

C。同樣用憲報頒令執行。因此與其他附屬法

4比較時出現意義上的,提供意見,參與各方面法律中文化的工作, 成文法律之條例把歧異,以達成此重要任務。

諮詢委會同時負責

籌備實際推行工作

戴展華並批評討論文件未提判例規則等

一法的原則,是根據其他探用習慣法國家的

人才非常缺乏。因此,政府在法律中文化 作計劃中應給予足夠的人力、濟力及財力的支 持,使其珽度不致說過,同時留意在雙語法律 制度下,專上教育蕗發展培養中文法律人才

·爲未來奠下更好基礎。在此期間,爲了應付人 才短缺問題及加速計劃實現,政府可考点探取 物質性和法制性的措施,與律師專業團體合作 ,以便吸收更多律師具體參予工作。另一方面 ,政府亦應考殛聘香港以外的資深中文法律 洪家及學者,以高薪合約的方式,全力協助中

愛,因此必然需要一個頗長時間的「書試 附衝突,與律政司職權更大有街突,因此不

·立法局議員機寶坤認爲,藉中文立法諦」部份已失時尚性,或不合將來的使用。這些法 文立法工作。此外,雙語立法措施必須配合以

「燒正對歌」的過程,而進行道「嚐試——王油正 就該用中英 一足夠通曉中文的本地司法人员,而司法人員中 「現有法例的機會,整理本港相當雜亂的法例! 例可制删,可留而須要修訂

設立,而應交由律政署提出草擬本,交路胸食 在二十六册共三百七十八條法例中,部份已失 文同時進行。

·又以裁判司能否本地化最具影響力,因爲那可再增加兩名非法律界專業但具有常尚而通曉中,對他孔武有力,獅子則民說它有智慧,爭持不恤工作的最佳對象,莫過於新法例,以发,由諮詢會建議總督推行。總而言之,我一 文的委員,他又建議政府自行資助一份中文行下,人於是瘵獅子去有一座石像,原來古希麼 語草擬新法例,最能令工作人员及立法局成員 支持工作小組許有委巨會的建議,而進一步建 時間性,經可颞則刪。

;律政司在安排香港法律中文化的步驟上 保被告與裁判司無語越障礙,將來法途中所

肌酸及掌握其中孩妒。同時亦免却了在瘢妙卡讓在路由委員會內,多加兩名常織而通嵝中文 書,他強調,在修訂或耐打法例時,更迎顧及 首先即间用中英文草擬新法例,第二步翻譯現 的语言,亦應猿序漸進的採用中英雙語制。 文,討論本港現行以英文了解法律概念的期刊一种話內的「克赛力士」,以身特和肘子制及獅 子,雙手扳開獅子的血筵大口。人說:「你若明之前,錯誤以翻譯中文紅爲此確术所帶來的一的委員。

我螣莚. 此 概醤发達我對中文立法問題對該 舰展華議員建議討論文件提及成員的諮詢 總括來說,雙語立法是一項複雜的工作, 中國人的都慣,以確保香港法例所用的語文與 行二十六册法例及附例,就是同样重要的工作

以下是黃氏發被愛

別了嗎?」獅子說:「啊,我看見,我舞完了

主席先生,我們的選擇是娘獅:抑或是伏 委員會,也該負青籌備寶際推行討論文件建文件的一些看法。 中國各地所用者,在可行範圍內趨於一致,此

禍害。我支持工作小組建議的優先次序。 ,亦即是同樣要有-

份的草擬法律和翻譯人才,分需要版長時間才讲完成。而本恋主要是華人

去年十一月施政辯論中,我會把中文立法一座「人」刻的石像。」這其實當然不是說.

·大律師公音、法律界人士和黨員亦提出光 獅:抑或是與獅爲友,我還選擇股後者。謹此的工作。他同時批評討論文件沒有提及判例, 本港的司法制度是以習慣法爲基礎。而習 舉有利於加强香港與中國的經濟、文化及司法

.事習上,「中文立法問題討論文件』並沒有社會;將中國人概念融匯入現有法律中必須

行樱製法律用詞的中英文詞彙。我同意亦支持 陳詞。 訂出雙語計劃的具體時間表,還並不能滿足市一的,因此香港法律循叡條路線去改革,更需要一問題,說成是一件「克力士」式的工作,困,子更有智慧,而是說人不要自以為有智發,就

定的風俗習慣和判判而定出;本港許多現行法 「民對早日变現法律變落梨的急切要求,同時亦有中文本法律,才可以突出中國人觀念。本人 難重重,但我們仍然認為應從速推行,不單是,一定可以成功鳴人,不要以爲有智雄,就可以 為了在一九九七年後,香港的法律應由現在的不加思義,不得三彩蓮,就一定可以解決難題 譚惠珠說法制本質不變語文要變極艱巨 跆立法計劃必然獲得香港市民的支持· 反映了本港中文公事管理局和律政司署法

本港現有的司法制度可以獨立過作,並可 例均受鶿惛法的原則所支配。本港許多習慣法 英文本,未有中文庭確本」,改爲「中交焉。我是在誠中文立法呢?還是在談大亞灣核

以在規定時間內迅速執行法律;使到市民和規則(包括衡平法),都是不成文法,但本港 本,亦有英文眞誰本一,而更是為了要應付一谌版呢,可能我是在誤一切公共政策。

般商界人士對它存有信心和信賴、近情况是使法律界人士完全了解這些規則。用中文献定香 另一則有蘭獅和人的伊索寓言,也配自县 個長久已存在的現存問題,就是不僅英文的多

港法律,目的不僅马去榭想一套法例的发蓝中

·香港繁榮的决定性因素。 少程度上都是法。這都要怪政府在過去二十一希臘,說一個名為「安德奇士」的奴棘一天從

當勵發表了「中文立法問題討論文件」, 文本,而且還須以中文逹法律的概念, 中英聯合聲明附件一指出:「香港特别行

年內,在問題發生而未掛得太爲困難前加以適奴隷主的家巧逃走,經過廣野,碰到一頭盤子

這表示政府决心加速雙语立法的程序。催項政策重要的。再者,判案錄中的判例和法院的規 政區的政府機關和法院,除使用中文外,還可

·常的解决。例如一九六五年香港專上寧生聯會,但獅子並沒有受髙他,他很奇怪,細看原來

策有下列理由值得我們支持:

一則和程序,均構成這個法制中不可缺的部份 使用英文」,在過渡期中,以中英文制定法列

要求政府公開會議雙語化,而且以事實證明可将子的前爪 根刺,又紅又,十分痛苦。於

首先,本港市民大部份業中文,也要讀中一;而由於工作小組的研究範圍所限,對論文件 ,是貫徹執行中英協議的具體步驟,亦使不治

一行- 由學生自製同步傳郜儀器設備,學生任 是他替獅子披,包扎傷口,隨即離去。「安 一英文的人士明白香港的法律,合成爲一項政

立法局議員譚惠珍曾冠本港法例應一中英 行政區的政府機關和法院,除使用中文外,還」文。如果使用中文去制定香港的法律,不但可沒有提及這些問題。 同步傳譯員。而政府則迩至一次各界聲勢浩大 德奇士一終於躲避不過奴隸主的追捕,被捕後

-文件沒有考慮到的另一點是司法制度的推 的需要。因此,提倡在本港法例上使用中文是一

的所謂「拳頭運動」後,才在一九七零年成立,由國王經處以獅刑處死,到了行刑的那天,並第一,在九七年前使法例循序漸進演變成中 可使用英文。」香港人對逐季推廣使用中文作以減少因市民不認識現行法律而造成不公正事 刻不容緩的。事實上,在實際的生活中,市民

法律上,或法庭上之運用語文,是必然之趨勢件,同時亦可更實際地移動市民普遍吸收法律 行問題。本港的法律界人士和法官都是受新使 渴望香港的成文法,盡快譯成中文版,以利

立法局議員張有與建議,在新條例草擬的一 我認爲類似的準則也適用於英文本,即是一馮即芬委會,在一九七二年才引進同步低詞,安德奇士」花鬥欧场中鶩–萬分,飢餓的獅子「文日趨璽裝。 她希望法律界人士盡力協助及提供意見, 中英聯合聲明,這兩句說話,即是「除使用一知識<其次,這情况顯示政府有心使本港由現,用英文執業的,雖然他們大部份都能說中文, 制法律面前人人平等,以利香港推行民主與法 工作上,宜探用以一英語爲母語一的法律草擬說應以良好、不流於絕俗的現代英文編寫,而一,同時設立中文公事實理局。又例如,中文公 從檎內搽出,到了他面前竟然停步而不娶擊他

·敬的教育。

和以「英語爲母語」的法律草癜爵共同工作的鹰使一般受過教育通碗英語的人士均能理解,一事管理局只進行法律翻譯工作,但並不欲求將」,原來這正是絕他治療的獅子。國王、官身和因爲中文立法乃把香港的法律制度本質不變, 中文外,還可使用英文。」引起了不同的岸釋,在順利過渡至一九七九年。中英聯合聲明內有,但這樣並不能令他們有效地使用中文去從事法 。第一種解法,是說明地將來的香港特别行這樣的一項條文:「香港特别行政屭的政府機 律上的工作。因此,我們亦必須考懣,應否推 薛本訂為其壁而具法律效力的文本,若在當時,其他人都很莉異。國王於是命令釋放了「安德 語文晏獎,是一項很姬巨的工作。

·淑氏演辭全文如下:

政區的法定語文,以中文爲主,以英文爲, 關和法院,除使用中文外,還可使用英文。」 行雙語法律教育和雙語司法制度,以及在何時 擬寫做法,此舉可確保兩個版本在一定程度内,當然也不應採用古老文體。 討論文件」已清楚指出雙語立法計劃的目標, 互相配合,同樣具有法律效力以及藏量符合立,當局理應從速將所有滑古老文體編寫的直

奇士」和獅子。迟宮言當然也不是說獅子一定 已開始着手編製法律的中文健雅本,相信至今

中英聯合聲明附件一內有關香港特别行政

實際進行。如果香港將來要擁有中文法律和可 而不是中英並重;另一種說法,是中英文並重,由於歷史因素和實際應用上的問題,本港 要法例+用資好、不流於俚俗的現代英文帝 必定成聚相當經驗,祔信亦無須祈求「克力台感恩面報,但邦說出我們對人對事,「 士一的出。

步,退一步,當下心安,非劃後來福報」,成區的法律制度方面的條文說:「香港特别行政 ,中文當然可以用,但除了使用中文外,還可,大多數法院所使用的官方語文是英文。雖然爾,以使用中文去處理法律事物,爲法律學生預俐 各以本身的方式聚達共同意念,成交法的中英法機關的意旨。

着政治及社會環境所需,本港所有現行法律和適當的教材和講師將會是非常重要。既然中文 他認為,與中國的有關人士和團體磋商的」草擬,同時編寫中文眞確本。 ,至於與中國的有關人士和團體磋商問題 -我記值伊案寓言有一則說:話說當年,獅為上策。可見力敵不如智取,智取不如爲而無區成立後,香港原有法律,(即普通法及衡下使用英文,那就是說用英文也無不可。 香港法律及法庭上用的語文,一向以英文日制定的法例應有軟確的中文本;但基於袂終會成爲香港的正式司法語文,我建議應 【法、條例、附屬立法,習法】除與「本法 問題,現階段較爲實際的做法是進行非正式而

·不是正式的同时。

我認爲在現階段較爲實際的做法是進行非正式子與人交往,一天-兩者話短談到「誰更强」爲,即篇而無焉,而無適份而爲也。 臺灣。... 相抵梗或香港特别行政區的立法機關作出格爲主。在裁判司署的審訊程序中,雖然證人大乏草擬法律的雙語人才和所涉及的龐大工作盘|將實現計劃的籌備工作列入建議成立的雙語立 推行成功,香港將成爲世界首個以中英文雙語

'推行這項工作是極之困難和複雜的。 法諮詢委員會的職權範圍內。. 立法的城市,而且亦遠歷史性的創舉,透項計

::立法局議艮成宗認為必須改變「重英國,顧譯現行的成度法,有利於市民了解法律,明式出現。而中文本將以良好和現代的語言編寫,改者外,予以保留。」另外又說:香港特别部份是用中文,但裁判司大部份是外籍人士, 對香港邁向民主和法治,另外,那些以古老文體草擬的條文,將會用 中英聯合聲明附件-第一个說明法庭將來 劃對香港佔百分之九十八的華人咁會來說,是

將來的中文法例,將與它們的英文本一樣 立法局議員張人龍建議,中文法典的翻譯,在部份市民不懂英文,及中文在法律系統中使 認爲這個是放基本的要求。本了時間表,我們 中』的姓會觀念,使之「中英並重]始能把中·白自己的概利和巴 主要是使用中文,同時也可能采用英文。

的社會於下敢愛的基礎。

現代文體重。上述各項措施能夠方便市民更 十分適當的措施,而且亦是一項十分有意義的 工作。爲了愛就香港的現實環境,法律與司法

我對道份F中文立法問頊討論文件」的提容易了解法例,所以是值得歡迎的。討論文件」訂作,應在九二至九四年满完成,以便在九七 ̇用不多的情况下,我們巨鯨培委了法治的精神·才可以按部就班,有計劃地調發資深,及有效 享有同等法律炊力。我認爲法律條文的訂定是 由於我在距離一九九七只有十一年,政府 英文本的成文法享有同等待遇,否則中文立法 工作也徒勞無功。; in

年前,預留時間供市民熟習運用中文。 。整體來說-我們的市民都是守法的一幕。因此,地檢計工作進度,務求指日完成遺個懟巨的工 立法機構的工作。立法局既然是立法的機器,

·同時提譲榨取步康向中國有關人士和團啟 狗

他強調制定時間去可以按部就班工作,有 採用雙語制及無可避免的選擇。法律及司法盡一粹手訂立完善的計劃以進行下列工作,是急不

他建議政府以身作則,祈極据高中文的社,議有以下三點意見:

·我相信,雙語立法計劃完成後,透過母語傳,作。一九九七年距離現在只有十年多,在此過.它便應飬無旁貸地完成審理工作。因此,我覺 列措施無疑能 首先,討論文件提議的

,以確保香港法例所用的語文與中國所用趨於 爾及盡速中文化是势所必然,因前才合乎香港,容巍的事:

會地位,如檢討招聘公務供的準則及積極推行 -夠我服成文法的中英文本享有同等法律地位,

預劃地調派資源及有效地檢討工作進度,惟时 授方式市民能夠更加理解法律的規範,進而違 渡時期中,除了要完成雙語立法的工作之外, 得討論文件第六十段認爲無須在立法局麾下成 一致,這個拫装應有和於「一國爾制」的建立。 與中國的利益。為了配合未來,今後本港在您

母語敎存等 5.

但至於能否達到兩種法定語文在使用上享有同

文件並無建議一個工作時間表。 守法律及轉法律,社會也就會更加安定。 更要預留時間,安排試點,務求在一九九七年,立小組審核和批准中文法例的建議,應裂再加 -但須留减袪律用語要符合香港一般的習慣和

海立法局與下成立小組審核和批准. 他並批評討論文件未有打出雙語立法計劃,等待邁的目標,我認為搶除了是法律上地位的 訂或制訂法例時,必須更多配合中國的風土人

中文法典是整個雙語法制工作的首要條件 前市民能夠熟習中文法例的連用。因此我建業 考慮。 情之外,更要顧及中國人的習慣。爲要滿保香

的具體時間表,也未有列明政府須投入的財力,問題外,更加是一個社會觀念的問題4假如現 理解。

中文法例實有需要,因爲法律條文的訂定是立之一。在一九九七年之前,越快制定一套具有 中文法典的繙譯工作,愿在一九九二至九四年 最後,討論文件提 熱 港法例所用的语文與中國各地所用的在可行的文本;

及人力,令市民無從監

出由於法律草擬科入手

張氏 辭全文如下:

·範圍內趨於一致,其中一個辦法是與中國有關

察工作進展,亦無從考

不足,所以訂立了六項 人士和團體建立聯繫和諮詢他們的意見。我們

雙語立法的構思其實並非新穎。在過去, 雙語立法計劃進行的優於會 經多次建議制定中英雙語的法律 中英文本的風格,尤其是有關臨門用語和 六必須明白,香港的法例用香司中國所用的梅格·

先次序,作爲節省資源,度,雙倍立法便是這個制度其中的一個風要 一致,將有利於加逅香港與中國的經濟、文化、表達方式,應該趨於一致,如能做到道點,便

的方法。上述次序大致 窮,但是,當時環境並不追切,這些建議在翻 “我贊成中文本消以「良好,不流於俚俗的

· 目前香港法例一共有二十六本,包括條例

·上是可以接受的。但甜譯中文法例困難重盤的情况下,未能取得更大 共三百七十八條,附屬法例還不計在內。爲了,現代中文」編寫的建議,而爲使一般受過教育

論文件並沒有淸楚說明一成果。現在,中英聯合疉明確定在一九九七年 配合法律改革,應趁翻譯的機會鋈用一下香港的中國人均能夠理解,當然不應採用古老文股 的法律。香港的法例實在相當雜亂,而且有一

」的條例選取的準則是「五十年不變」的原則之下,英文「還可繼設

·香港律政司署發表的一份「中文立法尚題

·是糯制本港法例的養確中文本,使中,英文本

文本享有同等法律地位,以達成兩種法定语文 在使用上享有同等待遇的目標。假如還項計劃

張氏演辭全文如下:

立法局休會辯論。

中文立法問題

(A》從速以中文及英文制定所有新法醫

(B)爲現行法例制定具有法律效力的中

:(C)根據立法機構的意旨,一個碚文本 箝正確反映另一語文本的意義。

慮是否需要投入更多的

·

改變重英輕中觀念

安殿及早推行整個計劃

譚氏演辭全文如下

·根據中英聯合聲明· 附件一第一節指出»[ 香港特别行政攥的政府: 機關和法院,除使用中

中文立法才能成功

張人龍建議預留時間供市民熟習運用

中文法典翻譯工作 「九

二至九四年完成

·第三是雙語法律制度的整體問題。雙語立

-法不應單只是法例文本中文化,法庭的雙語司

·法與及私人的法律文件。契約,合同,公契等

-雙語化也應同時配合,例如轿訊過急使用中文 ;名詞也要用中文。雙語人材的培訓沙及整個 法律界和教育界。我認為政府一定要從詳細計 議,有規劃地做贴法律雙語化,以配合的效 果。在人材方面,我感到有些担心。正如律政 司會經多次提醒我們,政府給予從事法律工作

·的公務橇的待遇對法律界人士並無吸引力。翻

八材亦不易招情。現在應該為適當的時間,

譚耀宗建議政府以身作則提高中交地位:些「雙市民歌現後,香港政府和法治將合使用中文。同時,在 文外,還可使用英文。」這表明一九九七年以 會觀念不能由「重英經中一改變成為中什麼?由什麼機鹊來决定?市民和專業團體如 使用一。因此,在一九九七年前的過渡期中,法律效力的中文法例版本越爲理想。我在閱擘 間完成,預留三至五年時間, 後,香港的法例,將會形中文翻訂,英文是除:英拉用一的難,兩種文本的减政法很很難享有“何參與選取等等的問題。此外文件並沒有訂出,訂立中英雙語法律制度是事安必行和刻不容緩 「中文立法問頣討論文件」時,覺得有幾個問,例,以考驗成效。行搭諾工作初期,過度可 全盤檢豺大力計劃,為求雙語立法的計劃不會 的待遇。將來我們動用了大量發 雙語立法計劃的具體時間表,也沒有列明政府」的工作。

能比較慢,但工作經驗累積後,進度可以加快,因人林短来而受限 中文外「還可使用」的語文,退與香港現時所

律中文本,可能仍會被束之高閣。

工作小組的報告,提出了很多重要的問題

·很投入的財力和人力,全市民無從監察計劃推

第一個是中文立法工作時間囊的問題。文,不過我必須在此強調,切不可因爲時間的限 雙語立法對香港的前途非常重要,我們應 有法律均以英文制訂的狀况有很大的差距。 所以政 *任以身作則和進行推廣,提高中

·以從現時開始使用中文立法,是令香港法律制

如檢生推對公務員的準則及:行的速度,亦無從考慮是否需要投入更多的資一該記得,在中英就香港前途的談判過程中,我件第卅一段建淡的工作次序,可以說是安排悟,制而將雙語立法工作的質素降低,特别暴普通訊,使我們覺得雙訴立法計劃的確有重重困難! 一度能夠陌利逐步過渡的重要部署,符合「港人,成極推行母語教育等等,才能使中英文本的成源及早推行整個計劃。所以政府應公佈上述資一們極力要求保存香港現有的法制。現在我們哭 當,而且更建議茲活地更改工作次序,以進應,法的精神,一定要裝存靈活運用。筒胁,不要,我希望我們有-

份的決心去解決這些困難,而 愿带干萬不可先货地覑這個計劃的困難無從解决 便市民作出更孫入的分析和討論。 更進一步,進行以中英文草擬新法例,及翻譯 環度的需要。我相信關於中文立法件事,一般因為中文和英文的发違可能有 除了以上三點為見外-我支持討論文件的現有法例的工作,確定我們與用的普通法的精:市民心中的問題,是什麽時候會有整套中文法 普通法的應用,維持普通法的傳統和精神,是最後,我以「世上無難事」一句,與將來參

·與羅製酵史性的幾码立法的工作人員共勉。 [神和規定得以保存·香港是一個法治社會,雖然 典呢?討論文件並無建後一個工作時間。我絕對需要和重要的。 整體目標和精神。

其次,討論文件提出兩種文本的成文法: i-香港過去所有的法律均以英文制訂,一般 市民實難以了解和掌握,所以用中文立來法和都要正雄反映另一文本的意義,而且以同一形

Share This Page