THE HONGKONG GOVERNMENT GAZETTE, 14TH JUNE, 1873.
ARTICLE X.
If the demand for extradition be made accord- ing to the foregoing stipulations, the competent authorities of the State, to which the requisition is made, shall proceed to arrest the fugitive.
The prisoner shall be taken before the com- petent Magistrate, who shall examine him, and make the preliminary investigations of the affair, in the same manner as if the arrest had taken place for a crime committed in the same country.
ARTICLE XI.
In the examinations to be made in conformity with the preceding stipulations, the authorities of the State to which the demand is addressed shall admit, as entirely valid evidence, the documents and depositions taken on oath in the other State, or copies of them, and likewise the warrants and sentences issued there; provided that such docu- ments are signed or certified by a Judge, Magis- trate, or Officer of such State, and are authenti- eated by the oath of some witness, or stamped with the official seal of the Department of Justice or some other Department of State.
ARTICLE XII.
If, within two months from the arrest of the accused, sufficient evidence be not produced for his extradition, he shall be liberated.
ARTICLE XIII.
The extradition shall not take place until the expiration of fifteen days after the arrest, and then only if the evidence has been found sufficient, ac cording to the laws of the State to which the demand is addressed, to justify the committal of the prisoner for trial in case the crime had been cominitted in the territory of that State; or to show that the prisoner is the identical person con- demned by the Tribunals of the State which demands him.
ARTICLE XIV.
If the prisoner be not given up and taken away within two months from his apprehension or from the decision of the Court upon the demand for a writ of habeas corpus in the United Kingdom, he shall be set at liberty, unless sufficient cause be shown for the delay.
ARTICLE XV.
If the individual claimed by one of the two Contracting Parties, in conformity with the pre- sent Treaty, should be also claimed by another or by other States on account of crimes committed in their territories, his surrender shall, in preference, be granted according to priority of demand, unless an agreement be made between the Governments which make the requisition, either on account of the gravity of the crimes committed, or for any
other reason.
ARTICLE XVI.
ARTICOLO X.
269
Se la domanda di estradizione è fatta secondo gli anzidetti patti, le autorità competenti dello Stato richiesto procederanno alla cattura del fuggitivo.
Il catturato sarà condotto innanzi al Magistrato competente, il quale lo interroghera, e fara le preliminari indagini sul fatto nel modo stesso che se la cattura fosse avvenuta per un reato com- messo in quel paese.
ARTICOLO XI.
Le autorità dello Stato richiesto, negli esami che debbono fare, giusta le precedenti stipulazioni, am- metteranno, come prova intieramente valida, i do- cumenti e le deposizioni testimoniali raccolte con giuramento nell' altro Stato, o copie di esse, e si- milmente i mandati e le sentenze ivi emanate, pur- chè tali documenti siano firmati o certificati da un giudice o Magistrato o Ufficiale dello Stato mede- sino, e siano autenticati col giuramento di qual- che testimone, o contrassegnati col sigillo uffiziale, del Ministero di Giustizia, o di qualche altro Ministero di Stato.
ARTICOLO XII.
Se nel termine di due mesi dalla data della-cat- tura dell' imputato, non sarà esibita sufficiente pro- va per la estradizione, egli sarà liberato.
ARTICOLO XIII.
Non sarà eseguita la estradizione prima che sia- no decorsi quindici giorni dal dì della cattura, e solamente quando la prova sia stata trovata suffi. ciente, secondo le leggi dello Stato richiesto, a giustificare il rinvio del detenuto al giudizio nel caso che il reato fosse stato commesso nel territorio del suddetto Stato, od a dimostrare che il cattura- to è l'identica persona condannata dai Tribunali dello Stato che lo richiede.
ARTICOLO XIV.
Se l'arrestato non sia conseguato e condotto via fra due mesi dall' arresto, o dalla decisione della Corte sopra la domanda di un ordinanza di habeas corpus nel Regno Unito, sarà liberato, tranne il ca- so che sia sufficientemente dimostrata la cagionę del ritardo.
ARTICOLO XV.
Se l'individuo domandato da una delle due Par-
ti Contraenti in conformità del presente Trattato, sia anche chiesto da un altre o da altri Stati, per reati commessi nei loro territorî, la consegna di lui sarà di preferenza accordata secondo l'anteriorità della domanda tranne che fra i Governi richieden- ti non si sia stabilito un accordo o per riguardo alla gravità dei reati commessi o per qualunque altra ragione.
ARTICOLO XVI.
Every article found in the possession of the pri Ogni oggetto di cui l'arrestato sarà trovato pos- soner at the time of his arrest shall be seized, in sessore al momento dell' arresto sarà sequestrato, order to be delivered up with him. Such delivery per essere poi con lui consegnato. La consegna shall not be limited to the property or articles non si restringerà alle cose od oggetti provenienti